Përkthime - Shqip-Anglisht - te dua shume je shume e mire me ka marre maliStatusi aktual Përkthime
Kategori Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | te dua shume je shume e mire me ka marre mali | Tekst Prezantuar nga othis | gjuha e tekstit origjinal: Shqip
te dua shume je shume e mire me ka marre mali |
|
| I love you so much. You are nice and I ... | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga stukje | Përkthe në: Anglisht
I love you so much. You are nice and I miss you. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 30 Qershor 2010 14:03
Mesazhi i fundit | | | | | 29 Qershor 2010 22:44 | | | i think the contekst its not refered to the beautiful exterior, | | | 30 Qershor 2010 00:32 | | | Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:
"'I love you so much, you are so good and I miss you.'
"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".
| | | 30 Qershor 2010 00:36 | | | "I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...
| | | 30 Qershor 2010 00:45 | | | French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen? | | | 30 Qershor 2010 12:06 | | | I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.
I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"
Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".
Thanks for your inputs, all!
| | | 30 Qershor 2010 13:56 | | | |
|
|