Tłumaczenie - Albański-Angielski - te dua shume je shume e mire me ka marre maliObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | te dua shume je shume e mire me ka marre mali | Tekst Wprowadzone przez othis | Język źródłowy: Albański
te dua shume je shume e mire me ka marre mali |
|
| I love you so much. You are nice and I ... | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez stukje | Język docelowy: Angielski
I love you so much. You are nice and I miss you. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 30 Czerwiec 2010 14:03
Ostatni Post | | | | | 29 Czerwiec 2010 22:44 | | | i think the contekst its not refered to the beautiful exterior, | | | 30 Czerwiec 2010 00:32 | | | Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:
"'I love you so much, you are so good and I miss you.'
"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".
| | | 30 Czerwiec 2010 00:36 | | | "I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...
| | | 30 Czerwiec 2010 00:45 | | | French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen? | | | 30 Czerwiec 2010 12:06 | | | I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.
I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"
Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".
Thanks for your inputs, all!
| | | 30 Czerwiec 2010 13:56 | | | |
|
|