Traducció - Albanès-Anglès - te dua shume je shume e mire me ka marre maliEstat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | te dua shume je shume e mire me ka marre mali | | Idioma orígen: Albanès
te dua shume je shume e mire me ka marre mali |
|
| I love you so much. You are nice and I ... | TraduccióAnglès Traduït per stukje | Idioma destí: Anglès
I love you so much. You are nice and I miss you. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Juny 2010 14:03
Darrer missatge | | | | | 29 Juny 2010 22:44 | | | i think the contekst its not refered to the beautiful exterior, | | | 30 Juny 2010 00:32 | | | Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:
"'I love you so much, you are so good and I miss you.'
"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".
| | | 30 Juny 2010 00:36 | | | "I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...
| | | 30 Juny 2010 00:45 | | | French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen? | | | 30 Juny 2010 12:06 | | | I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.
I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"
Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".
Thanks for your inputs, all!
| | | 30 Juny 2010 13:56 | | | |
|
|