Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-영어 - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어프랑스어영어이탈리아어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
본문
othis에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

제목
I love you so much. You are nice and I ...
번역
영어

stukje에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I love you so much. You are nice and I miss you.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 30일 14:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 29일 22:44

bamberbi
게시물 갯수: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

2010년 6월 30일 00:32

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


2010년 6월 30일 00:36

Menininha
게시물 갯수: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


2010년 6월 30일 00:45

hanternoz
게시물 갯수: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

2010년 6월 30일 12:06

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


2010년 6월 30일 13:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)