Traducerea - Albaneză-Engleză - te dua shume je shume e mire me ka marre maliStatus actual Traducerea
Categorie Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | te dua shume je shume e mire me ka marre mali | | Limba sursă: Albaneză
te dua shume je shume e mire me ka marre mali |
|
| I love you so much. You are nice and I ... | TraducereaEngleză Tradus de stukje | Limba ţintă: Engleză
I love you so much. You are nice and I miss you. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 Iunie 2010 14:03
Ultimele mesaje | | | | | 29 Iunie 2010 22:44 | | | i think the contekst its not refered to the beautiful exterior, | | | 30 Iunie 2010 00:32 | | | Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:
"'I love you so much, you are so good and I miss you.'
"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".
| | | 30 Iunie 2010 00:36 | | | "I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...
| | | 30 Iunie 2010 00:45 | | | French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen? | | | 30 Iunie 2010 12:06 | | | I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.
I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"
Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".
Thanks for your inputs, all!
| | | 30 Iunie 2010 13:56 | | | |
|
|