Traduko - Albana-Angla - te dua shume je shume e mire me ka marre maliNuna stato Traduko
Kategorio Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | te dua shume je shume e mire me ka marre mali | Teksto Submetigx per othis | Font-lingvo: Albana
te dua shume je shume e mire me ka marre mali |
|
| I love you so much. You are nice and I ... | TradukoAngla Tradukita per stukje | Cel-lingvo: Angla
I love you so much. You are nice and I miss you. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Junio 2010 14:03
Lasta Afiŝo | | | | | 29 Junio 2010 22:44 | | | i think the contekst its not refered to the beautiful exterior, | | | 30 Junio 2010 00:32 | | | Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:
"'I love you so much, you are so good and I miss you.'
"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".
| | | 30 Junio 2010 00:36 | | | "I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...
| | | 30 Junio 2010 00:45 | | | French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen? | | | 30 Junio 2010 12:06 | | | I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.
I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"
Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".
Thanks for your inputs, all!
| | | 30 Junio 2010 13:56 | | | |
|
|