Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Angla - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaFrancaAnglaItalia

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
Teksto
Submetigx per othis
Font-lingvo: Albana

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Titolo
I love you so much. You are nice and I ...
Traduko
Angla

Tradukita per stukje
Cel-lingvo: Angla

I love you so much. You are nice and I miss you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Junio 2010 14:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Junio 2010 22:44

bamberbi
Nombro da afiŝoj: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

30 Junio 2010 00:32

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


30 Junio 2010 00:36

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


30 Junio 2010 00:45

hanternoz
Nombro da afiŝoj: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

30 Junio 2010 12:06

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


30 Junio 2010 13:56

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)