Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -انجليزي - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى فرنسيانجليزيإيطاليّ

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
نص
إقترحت من طرف othis
لغة مصدر: ألبانى

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

عنوان
I love you so much. You are nice and I ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف stukje
لغة الهدف: انجليزي

I love you so much. You are nice and I miss you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 ايار 2010 14:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 ايار 2010 22:44

bamberbi
عدد الرسائل: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

30 ايار 2010 00:32

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


30 ايار 2010 00:36

Menininha
عدد الرسائل: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


30 ايار 2010 00:45

hanternoz
عدد الرسائل: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

30 ايار 2010 12:06

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


30 ايار 2010 13:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)