Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-انگلیسی - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییفرانسویانگلیسیایتالیایی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
متن
othis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

عنوان
I love you so much. You are nice and I ...
ترجمه
انگلیسی

stukje ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I love you so much. You are nice and I miss you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 ژوئن 2010 14:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژوئن 2010 22:44

bamberbi
تعداد پیامها: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

30 ژوئن 2010 00:32

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


30 ژوئن 2010 00:36

Menininha
تعداد پیامها: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


30 ژوئن 2010 00:45

hanternoz
تعداد پیامها: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

30 ژوئن 2010 12:06

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


30 ژوئن 2010 13:56

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)