ترجمه - آلبانیایی-انگلیسی - te dua shume je shume e mire me ka marre maliموقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | te dua shume je shume e mire me ka marre mali | متن othis پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: آلبانیایی
te dua shume je shume e mire me ka marre mali |
|
| I love you so much. You are nice and I ... | ترجمهانگلیسی stukje ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I love you so much. You are nice and I miss you. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 ژوئن 2010 14:03
آخرین پیامها | | | | | 29 ژوئن 2010 22:44 | | | i think the contekst its not refered to the beautiful exterior, | | | 30 ژوئن 2010 00:32 | | | Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:
"'I love you so much, you are so good and I miss you.'
"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".
| | | 30 ژوئن 2010 00:36 | | | "I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...
| | | 30 ژوئن 2010 00:45 | | | French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen? | | | 30 ژوئن 2010 12:06 | | | I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.
I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"
Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".
Thanks for your inputs, all!
| | | 30 ژوئن 2010 13:56 | | | |
|
|