Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Албанська-Англійська - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаФранцузькаАнглійськаІталійська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
Текст
Публікацію зроблено othis
Мова оригіналу: Албанська

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Заголовок
I love you so much. You are nice and I ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено stukje
Мова, якою перекладати: Англійська

I love you so much. You are nice and I miss you.
Затверджено lilian canale - 30 Червня 2010 14:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Червня 2010 22:44

bamberbi
Кількість повідомлень: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

30 Червня 2010 00:32

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


30 Червня 2010 00:36

Menininha
Кількість повідомлень: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


30 Червня 2010 00:45

hanternoz
Кількість повідомлень: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

30 Червня 2010 12:06

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


30 Червня 2010 13:56

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)