Vertaling - Albanees-Engels - te dua shume je shume e mire me ka marre maliHuidige status Vertaling
Categorie Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | te dua shume je shume e mire me ka marre mali | Tekst Opgestuurd door othis | Uitgangs-taal: Albanees
te dua shume je shume e mire me ka marre mali |
|
| I love you so much. You are nice and I ... | VertalingEngels Vertaald door stukje | Doel-taal: Engels
I love you so much. You are nice and I miss you. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 30 juni 2010 14:03
Laatste bericht | | | | | 29 juni 2010 22:44 | | | i think the contekst its not refered to the beautiful exterior, | | | 30 juni 2010 00:32 | | | Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:
"'I love you so much, you are so good and I miss you.'
"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".
| | | 30 juni 2010 00:36 | | | "I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...
| | | 30 juni 2010 00:45 | | | French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen? | | | 30 juni 2010 12:06 | | | I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.
I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"
Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".
Thanks for your inputs, all!
| | | 30 juni 2010 13:56 | | | |
|
|