Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-אנגלית - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתצרפתיתאנגליתאיטלקית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
טקסט
נשלח על ידי othis
שפת המקור: אלבנית

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

שם
I love you so much. You are nice and I ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי stukje
שפת המטרה: אנגלית

I love you so much. You are nice and I miss you.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 30 יוני 2010 14:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 יוני 2010 22:44

bamberbi
מספר הודעות: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

30 יוני 2010 00:32

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


30 יוני 2010 00:36

Menininha
מספר הודעות: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


30 יוני 2010 00:45

hanternoz
מספר הודעות: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

30 יוני 2010 12:06

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


30 יוני 2010 13:56

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)