Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Albaani-Englanti - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniRanskaEnglantiItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
Teksti
Lähettäjä othis
Alkuperäinen kieli: Albaani

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Otsikko
I love you so much. You are nice and I ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä stukje
Kohdekieli: Englanti

I love you so much. You are nice and I miss you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 30 Kesäkuu 2010 14:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Kesäkuu 2010 22:44

bamberbi
Viestien lukumäärä: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

30 Kesäkuu 2010 00:32

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


30 Kesäkuu 2010 00:36

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


30 Kesäkuu 2010 00:45

hanternoz
Viestien lukumäärä: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

30 Kesäkuu 2010 12:06

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


30 Kesäkuu 2010 13:56

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)