Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Albanski-Engleski - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: AlbanskiFrancuskiEngleskiItalijanski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
Tekst
Podnet od othis
Izvorni jezik: Albanski

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Natpis
I love you so much. You are nice and I ...
Prevod
Engleski

Preveo stukje
Željeni jezik: Engleski

I love you so much. You are nice and I miss you.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 30 Juni 2010 14:03





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Juni 2010 22:44

bamberbi
Broj poruka: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

30 Juni 2010 00:32

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


30 Juni 2010 00:36

Menininha
Broj poruka: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


30 Juni 2010 00:45

hanternoz
Broj poruka: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

30 Juni 2010 12:06

Francky5591
Broj poruka: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


30 Juni 2010 13:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)