Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Albanskt-Enskt - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktFransktEnsktItalskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
Tekstur
Framborið av othis
Uppruna mál: Albanskt

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

Heiti
I love you so much. You are nice and I ...
Umseting
Enskt

Umsett av stukje
Ynskt mál: Enskt

I love you so much. You are nice and I miss you.
Góðkent av lilian canale - 30 Juni 2010 14:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juni 2010 22:44

bamberbi
Tal av boðum: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

30 Juni 2010 00:32

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


30 Juni 2010 00:36

Menininha
Tal av boðum: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


30 Juni 2010 00:45

hanternoz
Tal av boðum: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

30 Juni 2010 12:06

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


30 Juni 2010 13:56

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)