Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿尔巴尼亚语-英语 - te dua shume je shume e mire me ka marre mali

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语法语英语意大利语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
te dua shume je shume e mire me ka marre mali
正文
提交 othis
源语言: 阿尔巴尼亚语

te dua shume je shume e mire me ka marre mali

标题
I love you so much. You are nice and I ...
翻译
英语

翻译 stukje
目的语言: 英语

I love you so much. You are nice and I miss you.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 六月 30日 14:03





最近发帖

作者
帖子

2010年 六月 29日 22:44

bamberbi
文章总计: 159
i think the contekst its not refered to the beautiful exterior,

2010年 六月 30日 00:32

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Yep, I agree with bamberbi. Look at the bridge liria wrote under the french translation:

"'I love you so much, you are so good and I miss you.'

"e mirë"- means "good, nice, good behavior" not "beautiful, pretty".


2010年 六月 30日 00:36

Menininha
文章总计: 545
"I love you so much baby (my love) you are so good and I miss you"
From French version...


2010年 六月 30日 00:45

hanternoz
文章总计: 61
French : 2 versions, very close, but not identical. So, which one should be chosen?

2010年 六月 30日 12:06

Francky5591
文章总计: 12396
I think stukje added "d'amour" after "je t'aime beaucoup" just to put the stress on the love relationship between sender of the message and the addressee, and in order to differenciate it from a simple friendship relation.

I'll replace "je t'aime beaucoup d'amour" with "je t'aime tant" ("tant" : "so much"

Here in the English version "beautiful" is to be replaced with "good".

Thanks for your inputs, all!


2010年 六月 30日 13:56

Francky5591
文章总计: 12396
Please see Liria's bridge in the discussion area under the translation into French
(http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_264200.html)