Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - 1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtArabishtItalishtFrengjishtAnglishtSpanjishtGjuha portugjezePortugjeze brazilianeGjermanishtKoreane

Titull
1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...
Tekst
Prezantuar nga marhaban
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, des Barmherzigen!
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
☼------------------------☼
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga KKMD
Përkthe në: Frengjisht

1. Au nom d'Allah, le miséricordieux, le charitable !
Vërejtje rreth përkthimit
I don't know the Coran, so I translated as I would have any other sentence. But I can see on the web the standard french translation of this sentence seems to be "Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux".
U vleresua ose u publikua se fundi nga cucumis - 31 Korrik 2006 11:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Gusht 2006 17:17

marhaban
Numri i postimeve: 279
1. Au nom d'Allah, le clément, le Miséricordieux.

MERCI BEAUCOUP DE CETTE TRADUCTION MAIS IL FALLAIT BIEN DIRE LE CLEMENT AU LIEU DE MISERICORDIEUX ET MISERICORDIEUX AU LIEU DE CHARITABLE.

9 Gusht 2006 01:00

KKMD
Numri i postimeve: 19
D'abord, c'est pas la peine de s'énerver avec les majuscules. Ensuite, au nom de quoi faudrait-il traduire comme cela plutôt que comme je l'ai fait ? Enfin, si vous savez le traduire vous-même, pourquoi l'avoir demandé à d'autres ?