ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-フランス語 - 1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...
テキスト
marhaban
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, des Barmherzigen!
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
タイトル
☼------------------------☼
翻訳
フランス語
KKMD
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
1. Au nom d'Allah, le miséricordieux, le charitable !
翻訳についてのコメント
I don't know the Coran, so I translated as I would have any other sentence. But I can see on the web the standard french translation of this sentence seems to be "Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux".
最終承認・編集者
cucumis
- 2006年 7月 31日 11:36
最新記事
投稿者
投稿1
2006年 8月 5日 17:17
marhaban
投稿数: 279
1. Au nom d'Allah, le clément, le Miséricordieux.
MERCI BEAUCOUP DE CETTE TRADUCTION MAIS IL FALLAIT BIEN DIRE LE CLEMENT AU LIEU DE MISERICORDIEUX ET MISERICORDIEUX AU LIEU DE CHARITABLE.
2006年 8月 9日 01:00
KKMD
投稿数: 19
D'abord, c'est pas la peine de s'énerver avec les majuscules. Ensuite, au nom de quoi faudrait-il traduire comme cela plutôt que comme je l'ai fait ? Enfin, si vous savez le traduire vous-même, pourquoi l'avoir demandé à d'autres ?