मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - जर्मन-फ्रान्सेली - 1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...
हरफ
marhaban
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन
1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, des Barmherzigen!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
शीर्षक
☼------------------------☼
अनुबाद
फ्रान्सेली
KKMD
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
1. Au nom d'Allah, le miséricordieux, le charitable !
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I don't know the Coran, so I translated as I would have any other sentence. But I can see on the web the standard french translation of this sentence seems to be "Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux".
Validated by
cucumis
- 2006年 जुलाई 31日 11:36
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2006年 अगस्त 5日 17:17
marhaban
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
1. Au nom d'Allah, le clément, le Miséricordieux.
MERCI BEAUCOUP DE CETTE TRADUCTION MAIS IL FALLAIT BIEN DIRE LE CLEMENT AU LIEU DE MISERICORDIEUX ET MISERICORDIEUX AU LIEU DE CHARITABLE.
2006年 अगस्त 9日 01:00
KKMD
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
D'abord, c'est pas la peine de s'énerver avec les majuscules. Ensuite, au nom de quoi faudrait-il traduire comme cela plutôt que comme je l'ai fait ? Enfin, si vous savez le traduire vous-même, pourquoi l'avoir demandé à d'autres ?