Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Franskt - 1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstArabisktItalsktFransktEnsktSpansktPortugisisktPortugisiskt brasilisktTýkstKoreiskt

Heiti
1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...
Tekstur
Framborið av marhaban
Uppruna mál: Týkst

1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, des Barmherzigen!
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
☼------------------------☼
Umseting
Franskt

Umsett av KKMD
Ynskt mál: Franskt

1. Au nom d'Allah, le miséricordieux, le charitable !
Viðmerking um umsetingina
I don't know the Coran, so I translated as I would have any other sentence. But I can see on the web the standard french translation of this sentence seems to be "Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux".
Góðkent av cucumis - 31 Juli 2006 11:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 August 2006 17:17

marhaban
Tal av boðum: 279
1. Au nom d'Allah, le clément, le Miséricordieux.

MERCI BEAUCOUP DE CETTE TRADUCTION MAIS IL FALLAIT BIEN DIRE LE CLEMENT AU LIEU DE MISERICORDIEUX ET MISERICORDIEUX AU LIEU DE CHARITABLE.

9 August 2006 01:00

KKMD
Tal av boðum: 19
D'abord, c'est pas la peine de s'énerver avec les majuscules. Ensuite, au nom de quoi faudrait-il traduire comme cela plutôt que comme je l'ai fait ? Enfin, si vous savez le traduire vous-même, pourquoi l'avoir demandé à d'autres ?