الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - ألماني-فرنسي - 1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...
نص
إقترحت من طرف
marhaban
لغة مصدر: ألماني
1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, des Barmherzigen!
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
عنوان
☼------------------------☼
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
KKMD
لغة الهدف: فرنسي
1. Au nom d'Allah, le miséricordieux, le charitable !
ملاحظات حول الترجمة
I don't know the Coran, so I translated as I would have any other sentence. But I can see on the web the standard french translation of this sentence seems to be "Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux".
آخر تصديق أو تحرير من طرف
cucumis
- 31 تموز 2006 11:36
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
5 آب 2006 17:17
marhaban
عدد الرسائل: 279
1. Au nom d'Allah, le clément, le Miséricordieux.
MERCI BEAUCOUP DE CETTE TRADUCTION MAIS IL FALLAIT BIEN DIRE LE CLEMENT AU LIEU DE MISERICORDIEUX ET MISERICORDIEUX AU LIEU DE CHARITABLE.
9 آب 2006 01:00
KKMD
عدد الرسائل: 19
D'abord, c'est pas la peine de s'énerver avec les majuscules. Ensuite, au nom de quoi faudrait-il traduire comme cela plutôt que comme je l'ai fait ? Enfin, si vous savez le traduire vous-même, pourquoi l'avoir demandé à d'autres ?