Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Njemački-Francuski - 1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...
Tekst
Poslao
marhaban
Izvorni jezik: Njemački
1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, des Barmherzigen!
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Naslov
☼------------------------☼
Prevođenje
Francuski
Preveo
KKMD
Ciljni jezik: Francuski
1. Au nom d'Allah, le miséricordieux, le charitable !
Primjedbe o prijevodu
I don't know the Coran, so I translated as I would have any other sentence. But I can see on the web the standard french translation of this sentence seems to be "Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux".
Posljednji potvrdio i uredio
cucumis
- 31 srpanj 2006 11:36
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
5 kolovoz 2006 17:17
marhaban
Broj poruka: 279
1. Au nom d'Allah, le clément, le Miséricordieux.
MERCI BEAUCOUP DE CETTE TRADUCTION MAIS IL FALLAIT BIEN DIRE LE CLEMENT AU LIEU DE MISERICORDIEUX ET MISERICORDIEUX AU LIEU DE CHARITABLE.
9 kolovoz 2006 01:00
KKMD
Broj poruka: 19
D'abord, c'est pas la peine de s'énerver avec les majuscules. Ensuite, au nom de quoi faudrait-il traduire comme cela plutôt que comme je l'ai fait ? Enfin, si vous savez le traduire vous-même, pourquoi l'avoir demandé à d'autres ?