Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Francese - 1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...
Testo
Aggiunto da
marhaban
Lingua originale: Tedesco
1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, des Barmherzigen!
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Titolo
☼------------------------☼
Traduzione
Francese
Tradotto da
KKMD
Lingua di destinazione: Francese
1. Au nom d'Allah, le miséricordieux, le charitable !
Note sulla traduzione
I don't know the Coran, so I translated as I would have any other sentence. But I can see on the web the standard french translation of this sentence seems to be "Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux".
Ultima convalida o modifica di
cucumis
- 31 Luglio 2006 11:36
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Agosto 2006 17:17
marhaban
Numero di messaggi: 279
1. Au nom d'Allah, le clément, le Miséricordieux.
MERCI BEAUCOUP DE CETTE TRADUCTION MAIS IL FALLAIT BIEN DIRE LE CLEMENT AU LIEU DE MISERICORDIEUX ET MISERICORDIEUX AU LIEU DE CHARITABLE.
9 Agosto 2006 01:00
KKMD
Numero di messaggi: 19
D'abord, c'est pas la peine de s'énerver avec les majuscules. Ensuite, au nom de quoi faudrait-il traduire comme cela plutôt que comme je l'ai fait ? Enfin, si vous savez le traduire vous-même, pourquoi l'avoir demandé à d'autres ?