쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 독일어-프랑스어 - 1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, ...
본문
marhaban
에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어
1. Im Namen Allahs, des Erbarmers, des Barmherzigen!
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
제목
☼------------------------☼
번역
프랑스어
KKMD
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
1. Au nom d'Allah, le miséricordieux, le charitable !
이 번역물에 관한 주의사항
I don't know the Coran, so I translated as I would have any other sentence. But I can see on the web the standard french translation of this sentence seems to be "Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux".
cucumis
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 7월 31일 11:36
마지막 글
글쓴이
올리기
2006년 8월 5일 17:17
marhaban
게시물 갯수: 279
1. Au nom d'Allah, le clément, le Miséricordieux.
MERCI BEAUCOUP DE CETTE TRADUCTION MAIS IL FALLAIT BIEN DIRE LE CLEMENT AU LIEU DE MISERICORDIEUX ET MISERICORDIEUX AU LIEU DE CHARITABLE.
2006년 8월 9일 01:00
KKMD
게시물 갯수: 19
D'abord, c'est pas la peine de s'énerver avec les majuscules. Ensuite, au nom de quoi faudrait-il traduire comme cela plutôt que comme je l'ai fait ? Enfin, si vous savez le traduire vous-même, pourquoi l'avoir demandé à d'autres ?