Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Rusisht - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtRusisht

Kategori Letërsi - Edukim

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Tekst
Prezantuar nga iztozkn
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Vërejtje rreth përkthimit
Mevlana

Titull
Любовь
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga nadiye
Përkthe në: Rusisht

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Vërejtje rreth përkthimit
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
U vleresua ose u publikua se fundi nga Siberia - 14 Tetor 2013 06:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Prill 2013 07:48

Felicitas
Numri i postimeve: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 Prill 2013 08:54

nadiye
Numri i postimeve: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 Maj 2013 22:14

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 Maj 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 Gusht 2013 19:29

muzima
Numri i postimeve: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 Gusht 2013 16:10

toninceto05
Numri i postimeve: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 Shtator 2013 17:35

GOMER2
Numri i postimeve: 1
I think of the last sentence
It can be improved