Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-俄语 - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语俄语

讨论区 文学 - 教育

本翻译"仅需意译"。
标题
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
正文
提交 iztozkn
源语言: 土耳其语

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
给这篇翻译加备注
Mevlana

标题
Любовь
翻译
俄语

翻译 nadiye
目的语言: 俄语

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
给这篇翻译加备注
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Siberia认可或编辑 - 2013年 十月 14日 06:09





最近发帖

作者
帖子

2013年 四月 26日 07:48

Felicitas
文章总计: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

2013年 四月 26日 08:54

nadiye
文章总计: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2013年 五月 2日 22:14

ViaLuminosa
文章总计: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

2013年 五月 29日 11:21

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

2013年 八月 7日 19:29

muzima
文章总计: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

2013年 八月 22日 16:10

toninceto05
文章总计: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2013年 九月 2日 17:35

GOMER2
文章总计: 1
I think of the last sentence
It can be improved