Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Rosyjski - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiRosyjski

Kategoria Literatura - Edukacja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Tekst
Wprowadzone przez iztozkn
Język źródłowy: Turecki

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Uwagi na temat tłumaczenia
Mevlana

Tytuł
Любовь
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez nadiye
Język docelowy: Rosyjski

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Uwagi na temat tłumaczenia
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Siberia - 14 Październik 2013 06:09





Ostatni Post

Autor
Post

26 Kwiecień 2013 07:48

Felicitas
Liczba postów: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 Kwiecień 2013 08:54

nadiye
Liczba postów: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 Maj 2013 22:14

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 Maj 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 Sierpień 2013 19:29

muzima
Liczba postów: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 Sierpień 2013 16:10

toninceto05
Liczba postów: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 Wrzesień 2013 17:35

GOMER2
Liczba postów: 1
I think of the last sentence
It can be improved