Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Руски - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиРуски

Категория Литература - Възпитание

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Текст
Предоставено от iztozkn
Език, от който се превежда: Турски

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Забележки за превода
Mevlana

Заглавие
Любовь
Превод
Руски

Преведено от nadiye
Желан език: Руски

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Забележки за превода
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
За последен път се одобри от Siberia - 14 Октомври 2013 06:09





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Април 2013 07:48

Felicitas
Общо мнения: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 Април 2013 08:54

nadiye
Общо мнения: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 Май 2013 22:14

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 Май 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 Август 2013 19:29

muzima
Общо мнения: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 Август 2013 16:10

toninceto05
Общо мнения: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 Септември 2013 17:35

GOMER2
Общо мнения: 1
I think of the last sentence
It can be improved