Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-روسی - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیروسی

طبقه ادبيات - آموزش

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
متن
iztozkn پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Mevlana

عنوان
Любовь
ترجمه
روسی

nadiye ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Siberia - 14 اکتبر 2013 06:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 آوریل 2013 07:48

Felicitas
تعداد پیامها: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 آوریل 2013 08:54

nadiye
تعداد پیامها: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 می 2013 22:14

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 می 2013 11:21

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 آگوست 2013 19:29

muzima
تعداد پیامها: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 آگوست 2013 16:10

toninceto05
تعداد پیامها: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 سپتامبر 2013 17:35

GOMER2
تعداد پیامها: 1
I think of the last sentence
It can be improved