Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kirusi - İlla birini seveceksen, dışını değil içini...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKirusi

Category Literature - Education

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Nakala
Tafsiri iliombwa na iztozkn
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Maelezo kwa mfasiri
Mevlana

Kichwa
Любовь
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na nadiye
Lugha inayolengwa: Kirusi

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Maelezo kwa mfasiri
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Siberia - 14 Oktoba 2013 06:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Aprili 2013 07:48

Felicitas
Idadi ya ujumbe: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 Aprili 2013 08:54

nadiye
Idadi ya ujumbe: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 Mei 2013 22:14

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 Mei 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 Agosti 2013 19:29

muzima
Idadi ya ujumbe: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 Agosti 2013 16:10

toninceto05
Idadi ya ujumbe: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 Septemba 2013 17:35

GOMER2
Idadi ya ujumbe: 1
I think of the last sentence
It can be improved