Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روسيّ - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروسيّ

صنف أدب - تربية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
نص
إقترحت من طرف iztozkn
لغة مصدر: تركي

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
ملاحظات حول الترجمة
Mevlana

عنوان
Любовь
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف nadiye
لغة الهدف: روسيّ

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
ملاحظات حول الترجمة
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
آخر تصديق أو تحرير من طرف Siberia - 14 تشرين الاول 2013 06:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أفريل 2013 07:48

Felicitas
عدد الرسائل: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 أفريل 2013 08:54

nadiye
عدد الرسائل: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 نيسان 2013 22:14

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 نيسان 2013 11:21

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 آب 2013 19:29

muzima
عدد الرسائل: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 آب 2013 16:10

toninceto05
عدد الرسائل: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 أيلول 2013 17:35

GOMER2
عدد الرسائل: 1
I think of the last sentence
It can be improved