Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ロシア語 - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ロシア語

カテゴリ 文献 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
テキスト
iztozkn様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
翻訳についてのコメント
Mevlana

タイトル
Любовь
翻訳
ロシア語

nadiye様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
翻訳についてのコメント
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
最終承認・編集者 Siberia - 2013年 10月 14日 06:09





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 4月 26日 07:48

Felicitas
投稿数: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

2013年 4月 26日 08:54

nadiye
投稿数: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2013年 5月 2日 22:14

ViaLuminosa
投稿数: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

2013年 5月 29日 11:21

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

2013年 8月 7日 19:29

muzima
投稿数: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

2013年 8月 22日 16:10

toninceto05
投稿数: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2013年 9月 2日 17:35

GOMER2
投稿数: 1
I think of the last sentence
It can be improved