Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Εκπαίδευση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από iztozkn
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Mevlana

τίτλος
Любовь
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από nadiye
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Siberia - 14 Οκτώβριος 2013 06:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Απρίλιος 2013 07:48

Felicitas
Αριθμός μηνυμάτων: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 Απρίλιος 2013 08:54

nadiye
Αριθμός μηνυμάτων: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 Μάϊ 2013 22:14

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 Μάϊ 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 Αύγουστος 2013 19:29

muzima
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 Αύγουστος 2013 16:10

toninceto05
Αριθμός μηνυμάτων: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 Σεπτέμβριος 2013 17:35

GOMER2
Αριθμός μηνυμάτων: 1
I think of the last sentence
It can be improved