Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-रूसी - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरूसी

Category Literature - Education

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
हरफ
iztozknद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Mevlana

शीर्षक
Любовь
अनुबाद
रूसी

nadiyeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Validated by Siberia - 2013年 अक्टोबर 14日 06:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 अप्रिल 26日 07:48

Felicitas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

2013年 अप्रिल 26日 08:54

nadiye
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2013年 मे 2日 22:14

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

2013年 मे 29日 11:21

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

2013年 अगस्त 7日 19:29

muzima
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

2013年 अगस्त 22日 16:10

toninceto05
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2013年 सेप्टेम्बर 2日 17:35

GOMER2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
I think of the last sentence
It can be improved