Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Російська - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаРосійська

Категорія Література - Освіта

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Текст
Публікацію зроблено iztozkn
Мова оригіналу: Турецька

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Пояснення стосовно перекладу
Mevlana

Заголовок
Любовь
Переклад
Російська

Переклад зроблено nadiye
Мова, якою перекладати: Російська

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Пояснення стосовно перекладу
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Затверджено Siberia - 14 Жовтня 2013 06:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Квітня 2013 07:48

Felicitas
Кількість повідомлень: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 Квітня 2013 08:54

nadiye
Кількість повідомлень: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 Травня 2013 22:14

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 Травня 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 Серпня 2013 19:29

muzima
Кількість повідомлень: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 Серпня 2013 16:10

toninceto05
Кількість повідомлень: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 Вересня 2013 17:35

GOMER2
Кількість повідомлень: 1
I think of the last sentence
It can be improved