Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Rusça - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceRusça

Kategori Yazın - Eğitim

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Metin
Öneri iztozkn
Kaynak dil: Türkçe

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Mevlana

Başlık
Любовь
Tercüme
Rusça

Çeviri nadiye
Hedef dil: Rusça

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
En son Siberia tarafından onaylandı - 14 Ekim 2013 06:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Nisan 2013 07:48

Felicitas
Mesaj Sayısı: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 Nisan 2013 08:54

nadiye
Mesaj Sayısı: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 Mayıs 2013 22:14

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 Mayıs 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 Ağustos 2013 19:29

muzima
Mesaj Sayısı: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 Ağustos 2013 16:10

toninceto05
Mesaj Sayısı: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 Eylül 2013 17:35

GOMER2
Mesaj Sayısı: 1
I think of the last sentence
It can be improved