Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Rus - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRus

Categoria Literatura - Educació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Text
Enviat per iztozkn
Idioma orígen: Turc

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Notes sobre la traducció
Mevlana

Títol
Любовь
Traducció
Rus

Traduït per nadiye
Idioma destí: Rus

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Notes sobre la traducció
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Darrera validació o edició per Siberia - 14 Octubre 2013 06:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Abril 2013 07:48

Felicitas
Nombre de missatges: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 Abril 2013 08:54

nadiye
Nombre de missatges: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 Maig 2013 22:14

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 Maig 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 Agost 2013 19:29

muzima
Nombre de missatges: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 Agost 2013 16:10

toninceto05
Nombre de missatges: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 Setembre 2013 17:35

GOMER2
Nombre de missatges: 1
I think of the last sentence
It can be improved