|
번역 - 터키어-러시아어 - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...현재 상황 번역
분류 문학 - 교육 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini... | | 원문 언어: 터키어
İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin! Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.†Sözde “değil†“özde†istiyorsan şayet, “Ten’e†değil “Can’a †değeceksin. | | |
|
| | | 번역될 언어: 러시아어
ÐавернÑка, Ñ‚Ñ‹ кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. ВнешноÑÑ‚ÑŒ нравитÑÑ Ð²Ñем, но Ñ‚Ñ‹ "полюбишь то, что не видно Ñразу". ЕÑли полюбишь не на Ñловах, а на Ñамом деле - не к телу, к душе приблизишь. | | ÐавернÑка Ñ‚Ñ‹ кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. ВнешноÑÑ‚ÑŒ нравитÑÑ Ð²Ñем, но Ñ‚Ñ‹ "полюбишь то, что Ñразу не видно". ЕÑли не на Ñловах, а по ÑущеÑтву (полюбишь), не Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð°, Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ (полюбишь). |
|
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 10월 14일 06:09
마지막 글 | | | | | 2013년 4월 26일 07:48 | | | I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "ЕÑли уж полюбишь, то люби душу, а не внешноÑÑ‚ÑŒ. Люди любÑÑ‚ глазами, а Ñ‚Ñ‹ полюби за то, что невозможно увидеть. ЕÑли хочешь любить не на Ñловах, а на деле, узнай душу, а не тело" | | | 2013년 4월 26일 08:54 | | | То, что вы напиÑали, краÑиво, конечно, поÑтично, но турецкий текÑÑ‚ ÑоответÑтвовал тому, что Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñала.
И Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° Ñ Ñ‚ÑƒÑ€ÐµÑ†ÐºÐ¾Ð³Ð¾, а не английÑкий оригинал. Турецкий перевод был Ñделан Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого? тогда он не ÑовÑем верный.
И Ñто еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать Ñодержание оригинала. | | | 2013년 5월 2일 22:14 | | | It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy. | | | 2013년 5월 29일 11:21 | | | In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)
| | | 2013년 8월 7일 19:29 | | | ТекÑÑ‚ дан в ÑмыÑле наÑтавлениÑ.\Ñовета. Далее фраза "внешноÑÑ‚ÑŒ нравитÑÑ Ð²Ñем" Ñлишком вольный перевод да и Ñ‡ÑŒÑ Ð²Ð½ÐµÑ‰Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ вÑем нравитÑÑ? 3. любить не на Ñлова а на деле, а не по ÑущеÑтву. | | | 2013년 8월 22일 16:10 | | | "ЕÑли у Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личноÑÑ‚ÑŒ, а не как они выглÑдÑÑ‚!" "Ð’Ñе любÑÑ‚, что они видÑÑ‚, вы должны любить то, что вы не в ÑоÑтоÑнии увидеть." "ЕÑли вы хотите любить не на Ñловах, а на деле, вы должны каÑатьÑÑ« Ñердца », а не« кожа »." | | | 2013년 9월 2일 17:35 | | | I think of the last sentence It can be improved |
|
| |