Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어

분류 문학 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
본문
iztozkn에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
이 번역물에 관한 주의사항
Mevlana

제목
Любовь
번역
러시아어

nadiye에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
이 번역물에 관한 주의사항
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 10월 14일 06:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 4월 26일 07:48

Felicitas
게시물 갯수: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

2013년 4월 26일 08:54

nadiye
게시물 갯수: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2013년 5월 2일 22:14

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

2013년 5월 29일 11:21

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

2013년 8월 7일 19:29

muzima
게시물 갯수: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

2013년 8월 22일 16:10

toninceto05
게시물 갯수: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2013년 9월 2일 17:35

GOMER2
게시물 갯수: 1
I think of the last sentence
It can be improved