Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Russo - İlla birini seveceksen, dışını değil içini...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseRusso

Categoria Letteratura - Istruzione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Testo
Aggiunto da iztozkn
Lingua originale: Turco

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Note sulla traduzione
Mevlana

Titolo
Любовь
Traduzione
Russo

Tradotto da nadiye
Lingua di destinazione: Russo

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Note sulla traduzione
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Ultima convalida o modifica di Siberia - 14 Ottobre 2013 06:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Aprile 2013 07:48

Felicitas
Numero di messaggi: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 Aprile 2013 08:54

nadiye
Numero di messaggi: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 Maggio 2013 22:14

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 Maggio 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 Agosto 2013 19:29

muzima
Numero di messaggi: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 Agosto 2013 16:10

toninceto05
Numero di messaggi: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 Settembre 2013 17:35

GOMER2
Numero di messaggi: 1
I think of the last sentence
It can be improved