Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Rusă - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăRusă

Categorie Literatură - Educaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Text
Înscris de iztozkn
Limba sursă: Turcă

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Observaţii despre traducere
Mevlana

Titlu
Любовь
Traducerea
Rusă

Tradus de nadiye
Limba ţintă: Rusă

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Observaţii despre traducere
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Validat sau editat ultima dată de către Siberia - 14 Octombrie 2013 06:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Aprilie 2013 07:48

Felicitas
Numărul mesajelor scrise: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 Aprilie 2013 08:54

nadiye
Numărul mesajelor scrise: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 Mai 2013 22:14

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 Mai 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 August 2013 19:29

muzima
Numărul mesajelor scrise: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 August 2013 16:10

toninceto05
Numărul mesajelor scrise: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 Septembrie 2013 17:35

GOMER2
Numărul mesajelor scrise: 1
I think of the last sentence
It can be improved