Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Russisch - İlla birini seveceksen, dışını değil içini...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsRussisch

Categorie Literatuur - Opleiding

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Tekst
Opgestuurd door iztozkn
Uitgangs-taal: Turks

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Details voor de vertaling
Mevlana

Titel
Любовь
Vertaling
Russisch

Vertaald door nadiye
Doel-taal: Russisch

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Details voor de vertaling
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Siberia - 14 oktober 2013 06:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 april 2013 07:48

Felicitas
Aantal berichten: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 april 2013 08:54

nadiye
Aantal berichten: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 mei 2013 22:14

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 mei 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 augustus 2013 19:29

muzima
Aantal berichten: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 augustus 2013 16:10

toninceto05
Aantal berichten: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 september 2013 17:35

GOMER2
Aantal berichten: 1
I think of the last sentence
It can be improved