|
Vertaling - Turks-Russisch - İlla birini seveceksen, dışını değil içini...Huidige status Vertaling
Categorie Literatuur - Opleiding Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | İlla birini seveceksen, dışını değil içini... | | Uitgangs-taal: Turks
İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin! Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.†Sözde “değil†“özde†istiyorsan şayet, “Ten’e†değil “Can’a †değeceksin. | Details voor de vertaling | |
|
| | VertalingRussisch Vertaald door nadiye | Doel-taal: Russisch
ÐавернÑка, Ñ‚Ñ‹ кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. ВнешноÑÑ‚ÑŒ нравитÑÑ Ð²Ñем, но Ñ‚Ñ‹ "полюбишь то, что не видно Ñразу". ЕÑли полюбишь не на Ñловах, а на Ñамом деле - не к телу, к душе приблизишь. | Details voor de vertaling | ÐавернÑка Ñ‚Ñ‹ кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. ВнешноÑÑ‚ÑŒ нравитÑÑ Ð²Ñем, но Ñ‚Ñ‹ "полюбишь то, что Ñразу не видно". ЕÑли не на Ñловах, а по ÑущеÑтву (полюбишь), не Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð°, Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ (полюбишь). |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Siberia - 14 oktober 2013 06:09
Laatste bericht | | | | | 26 april 2013 07:48 | | | I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "ЕÑли уж полюбишь, то люби душу, а не внешноÑÑ‚ÑŒ. Люди любÑÑ‚ глазами, а Ñ‚Ñ‹ полюби за то, что невозможно увидеть. ЕÑли хочешь любить не на Ñловах, а на деле, узнай душу, а не тело" | | | 26 april 2013 08:54 | | | То, что вы напиÑали, краÑиво, конечно, поÑтично, но турецкий текÑÑ‚ ÑоответÑтвовал тому, что Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñала.
И Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° Ñ Ñ‚ÑƒÑ€ÐµÑ†ÐºÐ¾Ð³Ð¾, а не английÑкий оригинал. Турецкий перевод был Ñделан Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого? тогда он не ÑовÑем верный.
И Ñто еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать Ñодержание оригинала. | | | 2 mei 2013 22:14 | | | It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy. | | | 29 mei 2013 11:21 | | | In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)
| | | 7 augustus 2013 19:29 | | | ТекÑÑ‚ дан в ÑмыÑле наÑтавлениÑ.\Ñовета. Далее фраза "внешноÑÑ‚ÑŒ нравитÑÑ Ð²Ñем" Ñлишком вольный перевод да и Ñ‡ÑŒÑ Ð²Ð½ÐµÑ‰Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ вÑем нравитÑÑ? 3. любить не на Ñлова а на деле, а не по ÑущеÑтву. | | | 22 augustus 2013 16:10 | | | "ЕÑли у Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личноÑÑ‚ÑŒ, а не как они выглÑдÑÑ‚!" "Ð’Ñе любÑÑ‚, что они видÑÑ‚, вы должны любить то, что вы не в ÑоÑтоÑнии увидеть." "ЕÑли вы хотите любить не на Ñловах, а на деле, вы должны каÑатьÑÑ« Ñердца », а не« кожа »." | | | 2 september 2013 17:35 | | | I think of the last sentence It can be improved |
|
| |