Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Russisch - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischRussisch

Kategorie Literatur - Erziehung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Text
Übermittelt von iztozkn
Herkunftssprache: Türkisch

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Bemerkungen zur Übersetzung
Mevlana

Titel
Любовь
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von nadiye
Zielsprache: Russisch

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Bemerkungen zur Übersetzung
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Siberia - 14 Oktober 2013 06:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 April 2013 07:48

Felicitas
Anzahl der Beiträge: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 April 2013 08:54

nadiye
Anzahl der Beiträge: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 Mai 2013 22:14

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 Mai 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 August 2013 19:29

muzima
Anzahl der Beiträge: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 August 2013 16:10

toninceto05
Anzahl der Beiträge: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 September 2013 17:35

GOMER2
Anzahl der Beiträge: 1
I think of the last sentence
It can be improved