Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Rusų - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųRusų

Kategorija Literatūra - Mokslas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Tekstas
Pateikta iztozkn
Originalo kalba: Turkų

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Pastabos apie vertimą
Mevlana

Pavadinimas
Любовь
Vertimas
Rusų

Išvertė nadiye
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Pastabos apie vertimą
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Validated by Siberia - 14 spalis 2013 06:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 balandis 2013 07:48

Felicitas
Žinučių kiekis: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 balandis 2013 08:54

nadiye
Žinučių kiekis: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 gegužė 2013 22:14

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 gegužė 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 rugpjūtis 2013 19:29

muzima
Žinučių kiekis: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 rugpjūtis 2013 16:10

toninceto05
Žinučių kiekis: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 rugsėjis 2013 17:35

GOMER2
Žinučių kiekis: 1
I think of the last sentence
It can be improved