Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Russe - İlla birini seveceksen, dışını değil içini...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisRusse

Catégorie Littérature - Education

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Texte
Proposé par iztozkn
Langue de départ: Turc

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Commentaires pour la traduction
Mevlana

Titre
Любовь
Traduction
Russe

Traduit par nadiye
Langue d'arrivée: Russe

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Commentaires pour la traduction
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Dernière édition ou validation par Siberia - 14 Octobre 2013 06:09





Derniers messages

Auteur
Message

26 Avril 2013 07:48

Felicitas
Nombre de messages: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 Avril 2013 08:54

nadiye
Nombre de messages: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 Mai 2013 22:14

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 Mai 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 Août 2013 19:29

muzima
Nombre de messages: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 Août 2013 16:10

toninceto05
Nombre de messages: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 Septembre 2013 17:35

GOMER2
Nombre de messages: 1
I think of the last sentence
It can be improved