Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Russo - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsRusso

Categoria Literatura - Educação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Texto
Enviado por iztozkn
Idioma de origem: Turco

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Notas sobre a tradução
Mevlana

Título
Любовь
Tradução
Russo

Traduzido por nadiye
Idioma alvo: Russo

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Notas sobre a tradução
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Último validado ou editado por Siberia - 14 Outubro 2013 06:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Abril 2013 07:48

Felicitas
Número de Mensagens: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 Abril 2013 08:54

nadiye
Número de Mensagens: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 Maio 2013 22:14

ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 Maio 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 Agosto 2013 19:29

muzima
Número de Mensagens: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 Agosto 2013 16:10

toninceto05
Número de Mensagens: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 Setembro 2013 17:35

GOMER2
Número de Mensagens: 1
I think of the last sentence
It can be improved