Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Русский - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийРусский

Категория Литература - Образование

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Tекст
Добавлено iztozkn
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Комментарии для переводчика
Mevlana

Статус
Любовь
Перевод
Русский

Перевод сделан nadiye
Язык, на который нужно перевести: Русский

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Комментарии для переводчика
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Последнее изменение было внесено пользователем Siberia - 14 Октябрь 2013 06:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Апрель 2013 07:48

Felicitas
Кол-во сообщений: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 Апрель 2013 08:54

nadiye
Кол-во сообщений: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 Май 2013 22:14

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 Май 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 Август 2013 19:29

muzima
Кол-во сообщений: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 Август 2013 16:10

toninceto05
Кол-во сообщений: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 Сентябрь 2013 17:35

GOMER2
Кол-во сообщений: 1
I think of the last sentence
It can be improved