Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-רוסית - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרוסית

קטגוריה ספרות - חינוך

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
טקסט
נשלח על ידי iztozkn
שפת המקור: טורקית

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
הערות לגבי התרגום
Mevlana

שם
Любовь
תרגום
רוסית

תורגם על ידי nadiye
שפת המטרה: רוסית

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
הערות לגבי התרגום
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
אושר לאחרונה ע"י Siberia - 14 אוקטובר 2013 06:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 אפריל 2013 07:48

Felicitas
מספר הודעות: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 אפריל 2013 08:54

nadiye
מספר הודעות: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 מאי 2013 22:14

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 מאי 2013 11:21

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 אוגוסט 2013 19:29

muzima
מספר הודעות: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 אוגוסט 2013 16:10

toninceto05
מספר הודעות: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 ספטמבר 2013 17:35

GOMER2
מספר הודעות: 1
I think of the last sentence
It can be improved