Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Frengjisht - Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtFrengjisht

Titull
Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse...
Tekst
Prezantuar nga fanny sahlstrom
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse och var på mycket bra humör. Jag gick till skolan och hade ett antal lektioner och slutade skolan klockan 14.00. Sen gick jag och mötte mina vänner och vi satte och ner för att fika. Jag beställde en kaffe som vanligt och vi satt och pratade i flera timmar.

Titull
Aujourd'hui fut une excellente journée. Quand je me suis réveillé ce matin...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga CocoT
Përkthe në: Frengjisht

Aujourd'hui fut une excellente journée. Quand je me suis réveillé ce matin, j'étais de super-bonne humeur. Je suis allé à l'école, j'ai eu quelques cours, puis j'ai terminé l'école à 14h. Un peu plus tard, je suis allé voir mes amis et nous sommes allés nous asseoir quelque part pour boire un verre. J'ai pris un café, comme d'habitude, et nous sommes restés assis à papoter pendant plusieurs heures.
Vërejtje rreth përkthimit
- La répétition de "école" est un peu lourde, mais elle existe aussi dans la version suédoise. J'ai préféré rester proche du texte.
- J'ai rajouté "quelque part" car cela me semblait plus naturel en francais (plutôt que de ne rien mettre)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 5 Shkurt 2007 19:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Shkurt 2007 16:36

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"nous sommes allés nous asseoir quelque part pour boire un verre", ça ne dénaturerait pas la traduction, CocoT ? sinon je trouve que "s'asseoir quelque part pour aller boire un verre "sonne bizarre, qu'en penses-tu?

4 Shkurt 2007 17:37

CocoT
Numri i postimeve: 165
Oui, bien sûr, pas de problème!