Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語

タイトル
Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse...
テキスト
fanny sahlstrom様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse och var på mycket bra humör. Jag gick till skolan och hade ett antal lektioner och slutade skolan klockan 14.00. Sen gick jag och mötte mina vänner och vi satte och ner för att fika. Jag beställde en kaffe som vanligt och vi satt och pratade i flera timmar.

タイトル
Aujourd'hui fut une excellente journée. Quand je me suis réveillé ce matin...
翻訳
フランス語

CocoT様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Aujourd'hui fut une excellente journée. Quand je me suis réveillé ce matin, j'étais de super-bonne humeur. Je suis allé à l'école, j'ai eu quelques cours, puis j'ai terminé l'école à 14h. Un peu plus tard, je suis allé voir mes amis et nous sommes allés nous asseoir quelque part pour boire un verre. J'ai pris un café, comme d'habitude, et nous sommes restés assis à papoter pendant plusieurs heures.
翻訳についてのコメント
- La répétition de "école" est un peu lourde, mais elle existe aussi dans la version suédoise. J'ai préféré rester proche du texte.
- J'ai rajouté "quelque part" car cela me semblait plus naturel en francais (plutôt que de ne rien mettre)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 2月 5日 19:07





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 4日 16:36

Francky5591
投稿数: 12396
"nous sommes allés nous asseoir quelque part pour boire un verre", ça ne dénaturerait pas la traduction, CocoT ? sinon je trouve que "s'asseoir quelque part pour aller boire un verre "sonne bizarre, qu'en penses-tu?

2007年 2月 4日 17:37

CocoT
投稿数: 165
Oui, bien sûr, pas de problème!