Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Французька - Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаФранцузька

Заголовок
Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse...
Текст
Публікацію зроблено fanny sahlstrom
Мова оригіналу: Шведська

Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse och var på mycket bra humör. Jag gick till skolan och hade ett antal lektioner och slutade skolan klockan 14.00. Sen gick jag och mötte mina vänner och vi satte och ner för att fika. Jag beställde en kaffe som vanligt och vi satt och pratade i flera timmar.

Заголовок
Aujourd'hui fut une excellente journée. Quand je me suis réveillé ce matin...
Переклад
Французька

Переклад зроблено CocoT
Мова, якою перекладати: Французька

Aujourd'hui fut une excellente journée. Quand je me suis réveillé ce matin, j'étais de super-bonne humeur. Je suis allé à l'école, j'ai eu quelques cours, puis j'ai terminé l'école à 14h. Un peu plus tard, je suis allé voir mes amis et nous sommes allés nous asseoir quelque part pour boire un verre. J'ai pris un café, comme d'habitude, et nous sommes restés assis à papoter pendant plusieurs heures.
Пояснення стосовно перекладу
- La répétition de "école" est un peu lourde, mais elle existe aussi dans la version suédoise. J'ai préféré rester proche du texte.
- J'ai rajouté "quelque part" car cela me semblait plus naturel en francais (plutôt que de ne rien mettre)
Затверджено Francky5591 - 5 Лютого 2007 19:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Лютого 2007 16:36

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"nous sommes allés nous asseoir quelque part pour boire un verre", ça ne dénaturerait pas la traduction, CocoT ? sinon je trouve que "s'asseoir quelque part pour aller boire un verre "sonne bizarre, qu'en penses-tu?

4 Лютого 2007 17:37

CocoT
Кількість повідомлень: 165
Oui, bien sûr, pas de problème!