Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Γαλλικά - Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΓαλλικά

τίτλος
Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fanny sahlstrom
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse och var på mycket bra humör. Jag gick till skolan och hade ett antal lektioner och slutade skolan klockan 14.00. Sen gick jag och mötte mina vänner och vi satte och ner för att fika. Jag beställde en kaffe som vanligt och vi satt och pratade i flera timmar.

τίτλος
Aujourd'hui fut une excellente journée. Quand je me suis réveillé ce matin...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από CocoT
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Aujourd'hui fut une excellente journée. Quand je me suis réveillé ce matin, j'étais de super-bonne humeur. Je suis allé à l'école, j'ai eu quelques cours, puis j'ai terminé l'école à 14h. Un peu plus tard, je suis allé voir mes amis et nous sommes allés nous asseoir quelque part pour boire un verre. J'ai pris un café, comme d'habitude, et nous sommes restés assis à papoter pendant plusieurs heures.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
- La répétition de "école" est un peu lourde, mais elle existe aussi dans la version suédoise. J'ai préféré rester proche du texte.
- J'ai rajouté "quelque part" car cela me semblait plus naturel en francais (plutôt que de ne rien mettre)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 5 Φεβρουάριος 2007 19:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2007 16:36

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"nous sommes allés nous asseoir quelque part pour boire un verre", ça ne dénaturerait pas la traduction, CocoT ? sinon je trouve que "s'asseoir quelque part pour aller boire un verre "sonne bizarre, qu'en penses-tu?

4 Φεβρουάριος 2007 17:37

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
Oui, bien sûr, pas de problème!